Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 75 trang
Dung lượng: 493 KB

Giới thiệu nội dung

English – Vietnamese Translation of Odontology Terms in Odontology Materials Used for Vietnamese Dentists

Tác giả: Nguyễn Thu Hằng

Lĩnh vực: Ngôn ngữ học Ứng dụng (English Linguistics)

Nội dung tài liệu:

Luận văn này tập trung nghiên cứu quy trình dịch thuật thuật ngữ nha khoa từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghiên cứu sử dụng các thuật ngữ từ từ điển “Thuật ngữ Răng Hàm Mặt” và sách “Dental Terminology”, kết hợp với ghi chép thực tế của người nghiên cứu tại một phòng khám nha khoa. Luận văn áp dụng khung lý thuyết về các quy trình dịch thuật của Peter Newmark để phân loại và so sánh các quy trình được sử dụng trong thực tế dịch thuật. Kết quả nghiên cứu cho thấy một số thuật ngữ nha khoa tiếng Việt chưa thực sự rõ nghĩa đối với bác sĩ và bệnh nhân, do đó, việc sử dụng các thuật ngữ được diễn giải hoặc từ đồng nghĩa trong sách “Dental Terminology” giúp làm rõ nghĩa. Các quy trình diễn giải và từ đồng nghĩa được đánh giá là hiệu quả nhất, bên cạnh các quy trình khác như dịch nguyên văn, chuyển ngữ, tương đương miêu tả, tương đương văn hóa, dịch chuyển hoặc thay thế và bỏ qua. Nghiên cứu đề xuất các ứng dụng thực tiễn của quy trình dịch thuật trong bối cảnh dịch thuật nha khoa tại Việt Nam.

Mục lục chi tiết:

  • Lời cảm ơn
  • Tóm tắt
  • Danh mục các từ viết tắt
  • Mục lục
  • Chương 1: Giới thiệu
    • 1.1. Lý do chọn đề tài
    • 1.2. Phạm vi nghiên cứu
    • 1.3. Mục tiêu nghiên cứu
    • 1.4. Nhiệm vụ nghiên cứu
    • 1.5. Câu hỏi nghiên cứu
    • 1.6. Ý nghĩa nghiên cứu
    • 1.7. Phương pháp nghiên cứu
    • 1.8. Tổ chức luận văn
  • Chương 2: Cơ sở lý thuyết
    • 2.1. Tổng quan về dịch thuật
      • 2.1.1. Quy trình dịch thuật
      • 2.1.2. Dịch thuật kỹ thuật
        • 2.1.2.1. Định nghĩa dịch thuật kỹ thuật
        • 2.1.2.2. Các dạng văn phong kỹ thuật
    • 2.2. Tổng quan về thuật ngữ
      • 2.2.1. Định nghĩa thuật ngữ
      • 2.2.2. Thuật ngữ nha khoa
        • 2.2.2.1. Cấu tạo từ của thuật ngữ nha khoa
        • 2.2.2.2. Lĩnh vực của thuật ngữ nha khoa
        • 2.2.2.3. Các loại thuật ngữ nha khoa
    • 2.3. Tóm tắt chương
  • Chương 3: Phương pháp nghiên cứu
    • 3.1. Câu hỏi nghiên cứu
    • 3.2. Phương pháp luận
    • 3.3. Người nghiên cứu
    • 3.4. Đối tượng nghiên cứu
    • 3.5. Quy trình phương pháp hỗn hợp
    • 3.6. Phân tích dữ liệu
    • 3.7. Tóm tắt chương
  • Chương 4: Kết quả và Thảo luận
    • 4.1. Quy trình dịch thuật các thuật ngữ kỹ thuật
      • 4.1.1. Dịch nguyên văn
      • 4.1.2. Chuyển ngữ hoặc quy trình tự nhiên hóa
      • 4.1.3. Dịch bằng quy trình tương đương văn hóa
      • 4.1.4. Dịch bằng quy trình tương đương miêu tả
      • 4.1.5. Dịch bằng từ đồng nghĩa
      • 4.1.6. Dịch bằng cách diễn giải thuật ngữ kỹ thuật thành từ ngữ phổ thông
      • 4.1.7. Quy trình dịch chuyển hoặc thay thế
      • 4.1.8. Quy trình bỏ qua
      • 4.1.9. Kết hợp hai hoặc nhiều quy trình dịch thuật
      • 4.1.10. Tóm tắt
    • 4.2. Quy trình dịch thuật các thuật ngữ miêu tả
      • 4.2.1. Dịch nguyên văn
      • 4.2.2. Quy trình dịch chuyển hoặc thay thế
      • 4.2.3. Quy trình bỏ qua
      • 4.2.4. Tóm tắt
    • 4.3. Quy trình dịch thuật áp dụng trong dịch thuật ngữ nha khoa từ tiếng Anh sang tiếng Việt
      • Quy trình 1: Dịch nguyên văn
      • Quy trình 2: Chuyển ngữ hoặc quy trình tự nhiên hóa
      • Quy trình 3: Dịch bằng quy trình tương đương miêu tả
      • Quy trình 4: Dịch bằng cách sử dụng quy trình dịch chuyển hoặc thay thế
      • Quy trình 5: Dịch bằng cách sử dụng quy trình bỏ qua
      • Quy trình 6: Dịch bằng cách sử dụng quy trình từ đồng nghĩa hoặc diễn giải
    • 4.4. Tóm tắt chương
  • Chương 5: Kết luận
    • 5.1. Tóm tắt các phát hiện chính
    • 5.2. Hạn chế của nghiên cứu
    • 5.3. Hàm ý của nghiên cứu
  • Tài liệu tham khảo
  • Phụ lục