Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 128 trang
Dung lượng: 961 KB

Giới thiệu nội dung

Foreignization and Domestication of Culture-Specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind in the Willows”

Tác giả: Vương Thu Hằng

Lĩnh vực: Ngôn ngữ học Anh

Nội dung tài liệu: Nghiên cứu này điều tra các chiến lược và quy trình dịch thuật được áp dụng để xử lý các yếu tố đặc thù văn hóa trong tác phẩm “The Wind in the Willows” của Kenneth Grahame, thông qua hai bản dịch tiếng Việt: “Gió qua rặng liễu” của Nguyễn Tâm (2006) và “Gió đùa trong liễu” của Nguyễn Thị Cẩm Linh (2017). Phương pháp hỗn hợp được sử dụng, kết hợp phương pháp định tính và tính toán định lượng để xử lý 171 yếu tố đặc thù văn hóa được xác định từ 12 chương của văn bản gốc và các bản dịch. Nghiên cứu so sánh và đối chiếu các yếu tố đặc thù văn hóa trong văn bản gốc với các bản dịch, cũng như giữa hai bản dịch với nhau. Kết quả cho thấy, trong số 14 loại yếu tố đặc thù văn hóa, ẩm thực, địa danh và sinh thái là những nhóm lớn nhất. Xu hướng ngoại lai hóa chiếm ưu thế hơn bản địa hóa trong việc xử lý các yếu tố này ở cả hai bản dịch. Các quy trình ngoại lai hóa chiếm ưu thế bao gồm chú thích nội văn và dịch thuật ngôn ngữ (phi văn hóa), trong khi các quy trình bản địa hóa chiếm ưu thế là lược bỏ và phổ quát hóa tuyệt đối. Nghiên cứu cũng xác định các quy trình được sử dụng để xử lý từng loại yếu tố đặc thù văn hóa cụ thể.

Mục lục chi tiết:

  • Tuyên bố
  • Lời cảm ơn
  • Tóm tắt
  • Mục lục
  • Danh mục bảng, hình và chữ viết tắt
  • Chương 1: Giới thiệu
    • 1.1. Phát biểu vấn đề và cơ sở lý luận của nghiên cứu
    • 1.2. Mục tiêu và nhiệm vụ của nghiên cứu
    • 1.3. Phạm vi nghiên cứu
    • 1.4. Tổ chức nghiên cứu
  • Chương 2: Tổng quan tài liệu
    • 2.1. Các yếu tố đặc thù văn hóa
      • 2.1.1. Định nghĩa các yếu tố đặc thù văn hóa
      • 2.1.2. Phân loại các yếu tố đặc thù văn hóa
    • 2.2. Bản địa hóa và ngoại lai hóa
      • 2.2.1. Khái niệm bản địa hóa và ngoại lai hóa
      • 2.2.2. Các quy trình địa phương của bản địa hóa và ngoại lai hóa các yếu tố đặc thù văn hóa
  • Chương 3: Phương pháp nghiên cứu
    • 3.1. Phương pháp nghiên cứu
    • 3.2. Tác phẩm nghiên cứu
    • 3.3. Quy trình thu thập dữ liệu
    • 3.4. Quy trình phân tích dữ liệu
  • Chương 4: Kết quả và thảo luận
    • Trả lời câu hỏi nghiên cứu 1: Mức độ các yếu tố đặc thù văn hóa được bản địa hóa và ngoại lai hóa trong hai bản dịch tiếng Việt “Gió qua rặng liễu” của Nguyễn Tâm và “Gió đùa trong liễu” của Nguyễn Thị Cẩm Linh?
    • Trả lời câu hỏi nghiên cứu 2: Các quy trình định hướng bản địa hóa và ngoại lai hóa nào chiếm ưu thế nhất trong việc xử lý tất cả các yếu tố đặc thù văn hóa nói chung và đối với từng loại yếu tố đặc thù văn hóa nói riêng?
  • Chương 5: Kết luận
    • 5.1. Tóm tắt
    • 5.2. Hàm ý
    • 5.3. Hạn chế
    • 5.4. Đề xuất cho nghiên cứu tiếp theo
  • Tài liệu tham khảo
  • Phụ lục 1
  • Phụ lục 2