Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 27 trang
Dung lượng: 378 KB

Giới thiệu nội dung

Vấn Đề Chuyển Hóa Liên Kí Hiệu Trong Điện Ảnh Châu Á Hiện Đại

Tác giả: LÊ THỊ TUÂN

Lĩnh vực: Lý luận văn học

Nội dung tài liệu:

Luận án này tập trung nghiên cứu vấn đề chuyển hóa liên ký hiệu, một hướng tiếp cận liên ngành mới trong nghiên cứu văn học và điện ảnh tại Việt Nam. Nghiên cứu xem xét sự dịch chuyển ký hiệu loại hình và ký hiệu văn hóa trong ba bộ phim châu Á cải biên từ tác phẩm của nhà văn Nga F. Dostoevsky, cụ thể là các phim “Chàng ngốc” (Kurosawa), “Người yêu dấu” (Bhansali) và “Dịu dàng” (Lê Văn Kiệt). Luận án làm rõ bản chất, cơ chế và nguyên lý của quá trình chuyển hóa này, đồng thời thiết lập mô hình dịch liên ký hiệu-liên văn hóa, có khả năng ứng dụng trong việc nghiên cứu sự chuyển dịch tác phẩm giữa các loại hình nghệ thuật và các nền văn hóa khác nhau. Về mặt thực tiễn, công trình góp phần bổ sung tư liệu cho việc giảng dạy và nghiên cứu về điện ảnh cải biên châu Á và tác phẩm của F. Dostoevsky.

Mục lục chi tiết:

  • MỞ ĐẦU
  • Chương 1: TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU
    • 1.1. Lịch sử nghiên cứu dịch liên ký hiệu
      • 1.1.1. Trên thế giới
      • 1.1.2. Tại Việt Nam
    • 1.2. Lịch sử nghiên cứu dịch liên ký hiệu tác phẩm của F.Dostoevsky trong điện ảnh
      • 1.2.1. Trên thế giới
      • 1.2.2. Tại Việt Nam
    • 1.3. Lịch sử nghiên cứu phim châu Á cải biên từ tác phẩm của F.Dostoevky (Chàng ngốc, Người yêu dấu và Dịu dàng)
      • 1.3.1. Trên thế giới
      • 1.3.2. Tại Việt Nam
    • 1.4. Những khoảng trống trong nghiên cứu dịch liên ký hiệu phim châu Á cải biên từ tác phẩm của F.Dostoevsy – Hướng nghiên cứu của đề tài
    • Tiểu kết
  • Chương 2: DỊCH LIÊN KÝ HIỆU VÀ VẤN ĐỀ PHIM CHÂU Á CẢI BIÊN TỪ TÁC PHẨM CỦA F.DOSTOEVSKY
    • 2.1. Những tiền đề lý thuyết trong cái nhìn tham chiếu
      • 2.1.1. Lý thuyết dịch và lý thuyết cải biên
        • 2.1.1.1. Lý thuyết dịch
        • 2.1.1.2. Lý thuyết cải biên
      • 2.1.2. Dịch liên ký hiệu, liên văn bản và cải biên: Những tương giao thẩm mỹ
      • 2.1.3. Dịch liên ký hiệu: cầu nối giữa hệ ký hiệu thẩm mỹ văn chương và hệ ký hiệu thẩm mỹ điện ảnh
    • 2.2. Điện ảnh châu Á cải biên từ tác phẩm của F.Dostoevsky
      • 2.2.1. Đôi nét về điện ảnh châu Á cải biên
      • 2.2.2. Hiện tượng phim châu Á cải biên từ tác phẩm của F.Dostoevsky
      • 2.2.3. Ba bộ phim châu Á cải biên từ tác phẩm của F.Dostoevsky: Chàng ngốc, Người yêu dấu và Dịu dàng
    • Tiểu kết
  • Chương 3: CẢI BIÊN VÀ SỰ DỊCH CHUYỂN KÝ HIỆU LOẠI HÌNH
    • 3.1. Trên bình diện hình tượng thẩm mỹ
      • 3.1.1. Viết lại nhân vật: Kí hiệu diễn xuất của diễn viên
        • 3.1.1.1. Tiếp nhận, bảo lưu nhân vật
        • 3.1.1.2. Rút gọn, lược bớt nhân vật
        • 3.1.1.3. Sáng tạo, thay đổi nhân vật
      • 3.1.2. Chuyển dịch không-thời gian: Ký hiệu dàn cảnh
        • 3.1.2.1 Tiếp nhận, bảo lưu không-thời gian
        • 3.1.2.2. Rút gọn, lược bớt không-thời gian
        • 3.1.2.3. Sáng tạo, thay đổi không-thời gian
    • 3.2. Dịch chuyển trên bình diện tự sự và ngôn ngữ biểu hiện
      • 3.2.1. Tái cấu trúc cốt truyện: Ký hiệu dựng phim
        • 3.2.1.1 Tiếp nhận, bảo lưu cốt truyện
        • 3.2.1.2. Rút gọn, lược bớt cốt truyện
        • 3.2.1.3. Sáng tạo, thay đổi cốt truyện