Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 92 trang
Dung lượng: 616 KB

Giới thiệu nội dung

Translation Quality Evaluation of Ankit Panda’s Article “Why Did China Set Up an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why Now and Why Vietnam?” by Four Various Translators

Tác giả: Nguyễn Thu Hằng

Lĩnh vực: English Linguistics

Nội dung tài liệu:

Nghiên cứu này tập trung vào việc đánh giá chất lượng của bốn phiên bản dịch tiếng Việt cho bài báo trực tuyến “Why Did China Set Up an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?” của Ankit Panda, được đăng trên The Diplomat. Với bối cảnh bùng nổ thông tin trên Internet, việc đảm bảo chất lượng bản dịch là rất quan trọng để người đọc tiếp nhận thông tin chính xác. Luận văn sử dụng mô hình Đánh giá Chất lượng Dịch thuật (TQA) của Peter Newmark để phân tích và so sánh các bản dịch với văn bản gốc, nhằm mục đích đánh giá mức độ truyền tải ý định của tác giả và đề xuất các tiêu chí cải thiện chất lượng dịch thuật các bài báo chính trị.

Mục lục chi tiết:

  • Tuyên bố về quyền tác giả
  • Lời cảm ơn
  • Tóm tắt
  • Bảng mục lục
  • Danh mục các từ viết tắt
  • Danh mục các bảng và biểu đồ
  • A: Giới thiệu
    • 1. Lý do nghiên cứu
    • 2. Mục tiêu nghiên cứu
    • 3. Phạm vi nghiên cứu
    • 4. Ý nghĩa nghiên cứu
    • 5. Phương pháp nghiên cứu
      • 5.1. Câu hỏi nghiên cứu
      • 5.2. Cách tiếp cận nghiên cứu
      • 5.3. Phương pháp nghiên cứu
      • 5.4. Phân tích dữ liệu
    • 6. Thiết kế luận văn
  • B: Phát triển
    • CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU
      • 1.1. Lý thuyết dịch thuật
        • 1.1.1. Định nghĩa dịch thuật
        • 1.1.2. Phương pháp và quy trình dịch thuật
          • 1.1.2.1. Phương pháp dịch thuật
          • 1.1.2.2. Quy trình dịch thuật
        • 1.1.3. Tương đương dịch thuật
        • 1.1.4. Đánh giá dịch thuật
        • 1.1.5. Phân tích tương phản
      • 1.2. Các nghiên cứu trước đây
      • 1.3. Tóm tắt
    • CHƯƠNG 2: ÁP DỤNG MÔ HÌNH CỦA NEWMARK CHO ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG DỊCH THUẬT
      • 2.1. Bước 1: Phân tích sơ bộ văn bản ngôn ngữ nguồn nhấn mạnh ý định và các khía cạnh chức năng
      • 2.2. Bước 2: Diễn giải của người dịch về mục đích của văn bản ngôn ngữ nguồn, phương pháp dịch thuật và đối tượng độc giả có thể có của bản dịch
      • 2.3. Bước 3: So sánh chi tiết mang tính đại diện và có chọn lọc giữa bản dịch và bản gốc
        • 2.3.1. Lựa chọn từ ngữ & diễn đạt
        • 2.3.2. Cấu trúc
      • 2.4. Bước 4: Đánh giá bản dịch
        • 2.4.1. Đánh giá bản dịch theo thuật ngữ của người dịch
        • 2.4.2. Đánh giá bản dịch theo thuật ngữ của nhà phê bình
        • 2.4.3. Đánh giá bản dịch như một tác phẩm viết, độc lập với bản gốc
      • 2.5. Bước 5: Đánh giá vị trí có thể có của bản dịch trong văn hóa hoặc lĩnh vực ngôn ngữ đích
  • C: Kết luận
  • Tài liệu tham khảo
  • Phụ lục A
  • Phụ lục B
  • Phụ lục C