Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 77 trang
Dung lượng: 598 KB

Giới thiệu nội dung

The Equivalence of English – Vietnamese Translation of Noun Phrases in the Book “Fire and Fury” by Michael Wolff

Tác giả: LÃ THỊ PHƯƠNG LOAN

Lĩnh vực: English Linguistics

Nội dung tài liệu:

Nghiên cứu này tập trung vào việc khảo sát tính tương đương trong bản dịch Anh – Việt của các cụm danh từ từ chương II của tác phẩm “Fire and Fury” của Michael Wolff. Luận văn xem xét các khía cạnh về từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, tình huống và ngữ cảnh văn hóa để đánh giá sự tương đương. Mục tiêu là làm rõ sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ trong quá trình dịch thuật cụm danh từ, dựa trên lý thuyết Dịch dựa trên ý nghĩa của Larson (1984). Phân tích tương phản được thực hiện ở cấp độ cụm từ và từ vựng để xác định các điểm không tương đồng. Nghiên cứu đã tìm thấy các trường hợp không tương đồng về từ vựng (67 trường hợp về cấu trúc bề mặt và 1 trường hợp về cấu trúc sâu), tình huống và văn hóa (16 trường hợp), và cấu trúc ngữ pháp (18 trường hợp). Kết quả cho thấy tiếng Anh ưu tiên sử dụng cụm danh từ, trong khi tiếng Việt ưa chuộng diễn đạt bằng động từ. Nghiên cứu cũng rút ra những kinh nghiệm và nguyên tắc hữu ích cho người dịch và người học tiếng Anh.

Mục lục chi tiết:

  • Tuyên bố
  • Lời cảm ơn
  • Tóm tắt
  • Danh mục hình và bảng
  • Chương 1: Giới thiệu
    • 1.1. Lý do chọn đề tài
    • 1.2. Mục đích và đối tượng nghiên cứu
    • 1.3. Phạm vi nghiên cứu
    • 1.4. Phương pháp nghiên cứu
    • 1.5. Tổ chức luận văn
  • Chương 2: Tổng quan tài liệu
    • 2.1. Lý thuyết dịch thuật
      • 2.1.1. Khái niệm dịch thuật
      • 2.1.2. Khái niệm tương đương
      • 2.1.3. Tương đương dịch thuật
      • 2.1. Chiến lược dịch thuật của Larson
        • 2.1.1. Các khái niệm liên quan
        • 2.1.2. Chiến lược dịch thuật của Larson
    • 2.2. Cụm danh từ
      • 2.2.1. Cụm danh từ tiếng Anh
      • 2.2.2. Cụm danh từ tiếng Việt
  • Chương 3: Phương pháp nghiên cứu
    • 3.1. Câu hỏi nghiên cứu
    • 3.2. Cách tiếp cận nghiên cứu
    • 3.3. Phương pháp nghiên cứu
    • 3.4. Thu thập dữ liệu
    • 3.5. Phân tích dữ liệu
      • 3.5.1. Phân loại
      • 3.5.2. Phân nhóm
      • 3.5.3. Phân tích
  • Chương 4: Mô tả và đánh giá sự tương đương của cụm danh từ tiếng Anh trong bản dịch
    • 4.1. Phân tích dữ liệu
      • 4.1.1. Các điểm không tương đồng về từ vựng
      • 4.1.2. Các điểm không tương đồng về cấu trúc ngữ pháp
      • 4.1.3. Các điểm không tương đồng về tình huống và ngữ cảnh văn hóa
    • 4.2. Các trường hợp dịch sát nghĩa
    • 4.3. Thảo luận
    • 4.4. Kết quả và hàm ý
      • 4.4.1. Kết quả
      • 4.4.2. Hàm ý
  • Chương 5: Kết luận
    • 5.1. Kết quả và ý nghĩa của nghiên cứu
    • 5.2. Hạn chế của nghiên cứu
  • Tài liệu tham khảo
  • Phụ lục