Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 28 trang
Dung lượng: Đang cập nhật

Giới thiệu nội dung

Address Terms in the Novel Gone with the Wind and Their Equivalents in Vietnamese Translation

Tác giả: TRAN THI KIM TUYEN

Lĩnh vực: Theoretical Linguistics

Nội dung tài liệu:

Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích và so sánh cách sử dụng các thuật ngữ xưng hô trong tiểu thuyết “Gone with the Wind” của Margaret Mitchell và bản dịch tiếng Việt “Cuốn theo chiều gió” của dịch giả Vũ Kim Thư. Mục tiêu chính là xác định các yếu tố ảnh hưởng đến việc sử dụng thuật ngữ xưng hô, như vai trò giao tiếp, thái độ của nhân vật trong đối thoại, cũng như làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng đại từ nhân xưng và danh xưng xưng hô giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Nghiên cứu này cũng nhằm đóng góp vào lý thuyết về hình thức xưng hô trong dịch thuật, đặc biệt là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bên cạnh đó, kết quả nghiên cứu được kỳ vọng sẽ ứng dụng vào hoạt động giảng dạy và học tập, cũng như hoạt động dịch thuật giữa hai ngôn ngữ.

Mục lục chi tiết:

  • Chương 1: Tổng quan về các nghiên cứu trước đây và tổng quan tài liệu
  • Chương 2: Đại từ nhân xưng được nhân vật sử dụng trong tiểu thuyết gốc “Gone with the Wind” và bản dịch tương đương trong “Cuốn theo chiều gió”
  • Chương 3: Danh xưng xưng hô được nhân vật sử dụng trong tiểu thuyết gốc “Gone with the Wind” và bản dịch tương đương trong “Cuốn theo chiều gió”
  • Chương 4: Ứng dụng kết quả nghiên cứu vào hoạt động giảng dạy – học tập và dịch thuật các thuật ngữ xưng hô