Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 112 trang
Dung lượng: 2 MB

Giới thiệu nội dung

Về cách dạy và cách dịch ý nghĩa thời gian giữa hai ngôn ngữ Nga – Việt

Tác giả: PHAN THỊ MINH THÚY

Lĩnh vực: Ngôn ngữ học, Ngôn ngữ Nga – Việt

Nội dung tài liệu:

Đề tài nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích và so sánh cách diễn đạt ý nghĩa thời gian giữa tiếng Việt và tiếng Nga. Nghiên cứu đi sâu vào hai khía cạnh chính: ý nghĩa THÌ (tense) và ý nghĩa THỂ (aspect), xem xét cách chúng được biểu đạt trong hai ngôn ngữ, đặc biệt là trong hoạt động dịch thuật và giảng dạy. Đề tài nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ sự tương đồng và khác biệt trong cách biểu đạt thời gian giữa hai ngôn ngữ để nâng cao hiệu quả giao tiếp và học tập.

Mục lục chi tiết:

  • MỞ ĐẦU
  • I. LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI VÀ MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU
  • II. LỊCH SỬ VẤN ĐỀ
  • III. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN DỮ LIỆU
  • NHỮNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐÃ ĐẠT ĐƯỢC
  • CHƯƠNG MỘT: CƠ SỞ LÝ LUẬN
  • CHƯƠNG HAI: CÁCH DIỄN ĐẠT Ý NGHĨA THỜI GIAN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NGA
  • CHƯƠNG BA: SO SÁNH CÁCH DIỄN ĐẠT Ý NGHĨA THỜI GIAN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TRONG TIẾNG NGA
  • CHƯƠNG BỐN: NHỮNG ĐIỂM CẦN CHÚ Ý KHI DIỄN ĐẠT Ý NGHĨA THỜI GIAN, ỨNG DỤNG TRONG CÁCH DẠY TIẾNG VÀ DỊCH THUẬT: TỪ NGA SANG VIỆT, TỪ VIỆT SANG NGA
  • KẾT LUẬN
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO
  • SUMMARY FROM RESULT OF RESEARCH
  • TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU