Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 222 trang
Dung lượng: 2 MB

Giới thiệu nội dung

Đối Chiếu Thuật Ngữ Về Bệnh Truyền Nhiễm (Qua Văn Bản Tiếng Anh Của Tổ Chức Y Tế Thế Giới Và Bản Dịch Tiếng Việt)

Tác giả: ĐẶNG THỊ THANH NGA

Lĩnh vực: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu

Mã số: 9.22.20.24

Nội dung tài liệu:

Luận án tiến sĩ này tập trung vào việc đối chiếu thuật ngữ bệnh truyền nhiễm (BTN) giữa tiếng Anh và tiếng Việt, dựa trên các văn bản của Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) và bản dịch tiếng Việt. Nghiên cứu nhằm phân tích đặc điểm cấu tạo, định danh và phương thức chuyển dịch của các thuật ngữ này, từ đó đề xuất giải pháp nâng cao chất lượng bản dịch và góp phần chuẩn hóa thuật ngữ y học tiếng Việt.

Đề tài xem xét các bệnh truyền nhiễm nổi bật như HIV/AIDS, lao phổi, Ebola, Marburg, v.v., thông qua 11 văn bản tiếng Anh của WHO và bản dịch tiếng Việt tương ứng, xuất bản từ năm 2000-2022. Luận án sử dụng các phương pháp nghiên cứu như miêu tả, đối chiếu, phân tích thành tố, thống kê, phân loại và mô hình hóa để làm rõ sự tương đồng và khác biệt giữa hai hệ thống thuật ngữ.

Kết quả nghiên cứu được kỳ vọng sẽ góp phần làm sáng tỏ vấn đề chuyển dịch thuật ngữ bệnh truyền nhiễm tiếng Anh sang tiếng Việt, cung cấp minh chứng củng cố lý thuyết về đối chiếu, định danh, chuyển dịch thuật ngữ, đồng thời gợi ý cách dịch cấu tạo và xây dựng hệ thuật ngữ y học tiếng Việt.

Mục lục chi tiết:

  • MỞ ĐẦU
  • CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN
  • CHƯƠNG 2. ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ BỆNH TRUYỀN NHIỄM ANH-VIỆT TRÊN VĂN BẢN CỦA TỔ CHỨC Y TẾ THẾ GIỚI Ở VIỆT NAM
  • CHƯƠNG 3. ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH THUẬT NGỮ BỆNH TRUYỀN NHIỄM ANH-VIỆT TRÊN VĂN BẢN CỦA TỔ CHỨC Y TẾ THẾ GIỚI Ở VIỆT NAM
  • CHƯƠNG 4. VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH VÀ CHUẨN HÓA THUẬT NGỮ BỆNH TRUYỀN NHIỄM ANH-VIỆT TRÊN VĂN BẢN CỦA TỔ CHỨC Y TẾ THẾ GIỚI
  • KẾT LUẬN
  • DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ
  • DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO
  • PHỤ LỤC