Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 5 trang
Dung lượng: Đang cập nhật

Giới thiệu nội dung

Vẻ đẹp của đại từ xưng hô trong tiếng Việt: Phân tích cánh dịch đại từ nhân xưng trong hai bản dịch của Nguyễn Thành Long và Bùi Giáng về tác phẩm “Le Petit Prince”

Tác giả:

Nguyễn Thị Tâm

Lĩnh vực:

Ngữ văn

Nội dung tài liệu:

Nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích cách dịch đại từ nhân xưng trong tác phẩm “Le Petit Prince” của nhà văn Antoine de Saint-Exupéry, cụ thể là hai bản dịch của Nguyễn Thành Long và Bùi Giáng. Đại từ nhân xưng trong tiếng Việt được đánh giá là đa dạng, phong phú và mang nhiều ý nghĩa biểu cảm, thể hiện rõ mối quan hệ thứ bậc, thái độ và tình cảm giữa những người đối thoại. Việc phân tích này nhằm làm sáng tỏ sự đa dạng của đại từ nhân xưng trong tiếng Việt khi được chuyển ngữ, đặc biệt là trong hai bản dịch của hai dịch giả.

Mục lục chi tiết:

  • 1. Nội dung
  • 1.1. Lí do chọn đề tài.
  • 1.2. Khách thể-đối tượng nghiên cứu:
  • 1.2.1.Khách thể nghiên cứu:
  • 1.2.2. Đối tượng nghiên cứu:
  • 2. Nội dung
  • 2.1. Cơ sở lý luận:
  • 2.2. Giới thiệu về tác phẩm “Le Petit Prince”(Antoine de Saint-Éxupéry):
  • 2.3. Một vài đặc điểm của đại từ nhân xưng trong tiếng Pháp và tiếng Việt:
  • 2.3.1 Đại từ nhân xưng trong tiếng Pháp:
  • 2.3.2 Đại từ nhân xưng trong tiếng Việt:
  • 2.3. Phân tích các dịch đại từ nhân xưng trong hai bản dịch của Nguyễn Thành Long và Bùi Giáng về tác phẩm “ le Petit Prince”.
  • 2.3.1. <> trong câu:
  • 2.3.2. <> trong câu:
  • 2.3.3. < trong câu:
  • 2.3.4. –<> trong câu:
  • 2.3.5. <> trong câu:
  • 2.3.6. <> trong câu:
  • 2.3.7. –<< Je>> trong câu:
  • 2.3.8. << Je>> trong câu :
  • 2.3.9. <> trong câu :
  • 2.3.10. <> trong câu :
  • 2.3.11. << Je- tu>> trong câu:
  • 5. Kết luận