Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 30 trang
Dung lượng: Đang cập nhật

Giới thiệu nội dung

Medical Case Reports in English and Vietnamese: A Genre-Based Analysis

Tác giả: NGUYEN THI TUYET MAI

Lĩnh vực: ENGLISH LINGUISTICS

Nội dung tài liệu:

Nghiên cứu này sử dụng khuôn khổ phân tích cấu trúc văn bản của Swales (1990) để phân tích các báo cáo trường hợp y khoa (MCRs) bằng tiếng Anh và tiếng Việt, bao gồm các phần Tóm tắt, Giới thiệu, Trình bày ca bệnh và Thảo luận. Nghiên cứu tập trung vào hai mục tiêu chính: (i) khám phá cách thức các cấu trúc và tín hiệu từ vựng của chúng hoạt động trong MCRs tiếng Anh và tiếng Việt, và (ii) so sánh các cấu trúc này để xác định sự tương đồng và khác biệt giữa MCRs tiếng Anh và tiếng Việt. Các cấu trúc được phân tích theo tần suất, độ dài và các bước thực hiện, trong khi các tín hiệu từ vựng được phân tích liên quan đến các mục từ vựng và động từ tường thuật. Động từ tường thuật được xem xét dựa trên phân loại của Hyland (2002). Lý do cho sự tương đồng và khác biệt của các mục được xác định giữa hai tập ngữ liệu được giải thích bằng khuôn khổ tu từ học so sánh. Nghiên cứu được thiết kế theo phương pháp mô tả, định tính, định lượng và so sánh.

Kết quả thu được từ việc phân tích 80 MCRs của mỗi ngôn ngữ, được xuất bản từ năm 2010 đến 2015, ủng hộ các kết luận chung sau: Thứ nhất, thể loại MCRs bao gồm mười hai cấu trúc thông thường với 21 bước. Thứ hai, MCRs tiếng Việt dài hơn do lượng thông tin được trình bày trong báo cáo. Thứ ba, các mục từ vựng được sử dụng trong MCRs tiếng Việt rõ ràng và súc tích hơn nhưng không đa dạng bằng các mục trong MCRs tiếng Anh do việc sử dụng lặp đi lặp lại các diễn đạt tương tự trong báo cáo. Cuối cùng, có nhiều động từ tường thuật được sử dụng trong MCRs tiếng Anh hơn vì việc dạy tư duy phản biện ở các trường học và đại học Việt Nam chưa được nhấn mạnh bằng ở môi trường tiếng Anh.

Nghiên cứu này thừa nhận một số hạn chế như phần kết luận và thứ tự của các cấu trúc vẫn còn bị bỏ qua. Ngoài ra, còn thiếu MCRs được viết bằng tiếng Anh bởi các tác giả Việt Nam. Mặc dù có những hạn chế này, nghiên cứu được kỳ vọng sẽ cung cấp những hàm ý sư phạm cho việc giảng dạy viết trong bối cảnh Việt Nam nhằm khuyến khích sinh viên nhận thức được các cấu trúc khi viết MCRs.

Mục lục chi tiết:

  • Tóm tắt
  • Mục lục
  • Chương I. Giới thiệu
  • Chương II. Tổng quan tài liệu
  • Chương III. Phương pháp luận
  • Chương IV. Triển khai các cấu trúc trong MCRs tiếng Anh và tiếng Việt
  • Chương V. Sự tương đồng và khác biệt trong triển khai cấu trúc giữa MCRs tiếng Anh và tiếng Việt
  • Chương VI. Kết luận
  • Tài liệu tham khảo