Xem trước tài liệu

Đang tải tài liệu...

Thông tin chi tiết tài liệu

Định dạng: PDF
Số trang: 196 trang
Dung lượng: 3 MB

Giới thiệu nội dung

A Study on Structural and Semantic Components of Typical English and Vietnamese Idioms

Tác giả: ĐẶNG NGUYÊN GIANG

Lĩnh vực: English Linguistics

Nội dung tài liệu:

Nghiên cứu này tập trung vào việc điều tra các thành phần cấu trúc và ngữ nghĩa của các thành ngữ điển hình trong tiếng Anh và tiếng Việt. Phương pháp phân tích thành phần, mô tả, so sánh và đối chiếu được sử dụng làm phương pháp chính. Các phát hiện của nghiên cứu liên quan đến sự tương đồng và khác biệt giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt về (1) các thành phần cấu trúc và (2) các thành phần ngữ nghĩa cũng như cách hình thành chúng. Để thu thập dữ liệu, phương pháp tìm kiếm thủ công trong từ điển của cả hai ngôn ngữ đã được thực hiện, giúp xây dựng một kho ngữ liệu gồm 4.134 thành ngữ tiếng Anh và 4.053 thành ngữ tiếng Việt. Nghiên cứu áp dụng một khuôn khổ lý thuyết chung về thành ngữ cho cả tiếng Anh và tiếng Việt. Các thành phần cấu trúc và ngữ nghĩa chính bao gồm ba loại thành ngữ: đối xứng, ví von hóa và phi đối xứng. Các thành phần cấu trúc phi chính tắc bao gồm hai loại thành ngữ: biến thể thành ngữ và thành ngữ đồng nghĩa. Các thành phần ngữ nghĩa của mỗi loại thành ngữ liên quan đến các mức độ động lực (minh bạch, bán minh bạch, bán ẩn và ẩn), mối liên hệ giữa nghĩa đen và nghĩa thành ngữ, và thành phần ngữ nghĩa của các bộ phận cấu thành. Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng hầu hết các thành ngữ trong cả tiếng Anh và tiếng Việt đều có thể phân tích được và có ý nghĩa ít nhất là một phần được tạo động lực. Cơ chế hình thành các thành phần ngữ nghĩa của thành ngữ được thúc đẩy bởi nhận thức ngữ nghĩa bên ngoài, bao gồm ẩn dụ, hoán dụ và kiến thức quy ước. Đây là một quá trình tự nhiên bị ảnh hưởng ngầm bởi nhiều yếu tố khác nhau như hoàn cảnh sống, điển tích lịch sử, tôn giáo, tín ngưỡng, truyền thống và phong tục. Luận án cũng trình bày những hàm ý cho việc giảng dạy và dịch thuật thành ngữ.

Mục lục chi tiết:

  • Declaration by Author
  • Published Works by the Author Relevant to the Thesis
  • Acknowledgements
  • Abstract
  • List of Figures
  • List of Tables
  • List of Abbreviations and Symbols Used in the Thesis
  • List of Vietnamese – English Terms
  • PART A: INTRODUCTION
    • 1. Rationale
    • 2. Aims and Objectives of the Study
    • 3. Research Questions
    • 4. Scope of the Study
    • 5. Contributions of the Study
    • 6. Methodology
      • 6.1. Theoretical Framework
      • 6.2. Analytical Framework
      • 6.3. Data Collection
      • 6.4. Data Analysis
      • 6.5. Procedure
    • 7. Structure of the Study
  • PART B: DEVELOPMENT
    • CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
      • 1.1. Theoretical Background
        • 1.1.1. Idioms Defined
        • 1.1.2. Idioms from Traditional View
        • 1.1.3. Idioms from Cognitive View
        • 1.1.4. Idioms from Taxonomic View
        • 1.1.5. Idioms from Cultural View
        • 1.1.6. Idioms in the Relationship to Other Linguistic Units
      • 1.2. Previous Research
        • 1.2.1. Previous Research Works on Idioms in English
        • 1.2.2. Previous Research Works on Idioms in Vietnamese
        • 1.2.3. Previous Research Works on Idioms in English and Vietnamese under Comparison and Contrastive Analysis
      • 1.3. Summary
    • CHAPTER 2: STRUCTURAL COMPONENTS OF ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS
      • 2.1. Canonical Structural Components
        • 2.1.1. Symmetrical Idioms
          • 2.1.1.1. Realization
          • 2.1.1.2. Structural Patterns
          • 2.1.1.3. Structural Components
        • 2.1.2. Similized Idioms
          • 2.1.2.1. Realization
          • 2.1.2.2. Structural Patterns
          • 2.1.2.3. Structural Components
        • 2.1.3. Non-symmetrical idioms
          • 2.1.3.1. Realization
          • 2.1.3.2. Structural Patterns
          • 2.1.3.3. Structural Components
      • 2.2. Non-canonical Structural Components
        • 2.2.1. Idiom Variants
          • 2.2.1.1. Realization
          • 2.2.1.2. Structural Components
        • 2.2.2. Synonymous Idioms
          • 2.2.2.1. Realization
          • 2.2.2.2. Structural Components
      • 2.3. Structural Components of English and Vietnamese Idioms Compared
        • 2.3.1. Similarities
          • 2.3.1.1. Canonical Structural Components Found in both Languages
          • 2.3.1.2. Non-canonical Structural Components Found in both Languages
        • 2.3.2. Differences
          • 2.3.2.1. Canonical Structural Components Unique to English
          • 2.3.2.2. Non-canonical Structural Components Unique to English
          • 2.3.2.3. Canonical Structural Components Unique to Vietnamese
          • 2.3.2.4. Non-canonical Structural Components Unique to Vietnamese
      • 2.4. Summary
    • CHAPTER 3: SEMANTIC COMPONENTS OF ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS
      • 3.1. Canonical Semantic Components
        • 3.1.1. Semantic Components of Symmetrical Idioms
          • 3.1.1.1. Motivation Degree of Semantic Components
          • 3.1.1.2. Composition of Semantic Components
        • 3.1.2. Semantic Components of Similized Idioms
          • 3.1.2.1. Motivation Degree of Semantic Components
          • 3.1.2.2. Composition of Semantic Components
        • 3.1.3. Semantic Components of Non-symmetrical Idioms
          • 3.1.3.1. Motivation Degree of Semantic Components
          • 3.1.3.2. Composition of Semantic Components
      • 3.2. Non-canonical Semantic Components
        • 3.2.1. Semantic Components of Idiom Variants
          • 3.2.1.1. Realization
          • 3.2.1.2. Semantic Nuance
        • 3.2.2. Semantic Components of Synonymous Idioms
          • 3.2.2.1. Realization
          • 3.2.2.2. Semantic Nuance
      • 3.3. Formation of Semantic Components of Idioms
        • 3.3.1. Formation Mechanism
        • 3.3.2. Main Factors Affecting the Formation of Semantic Components
          • 3.3.2.1. Living Circumstance
          • 3.3.2.2. Historical Allusion
          • 3.3.2.3. Religions and Beliefs
          • 3.3.2.4. Traditions and Customs
      • 3.4. Semantic Components of English and Vietnamese Idioms Compared
        • 3.4.1. Similarities
          • 3.4.1.1. Canonical Semantic Components Found in both Languages
          • 3.4.1.2. Non-canonical Semantic Components Found in both Languages
          • 3.4.1.3. Formation of semantic components found in both Languages
        • 3.4.2. Differences
          • 3.4.2.1. Canonical Semantic Components Unique to English
          • 3.4.2.2. Canonical Semantic Components Unique to Vietnamese
          • 3.4.2.3. Differences between English and Vietnamese in Terms of Main Factors that Affect the Formation of Semantic Components
      • 3.5. Summary
  • PART C: CONCLUSION
    • 1. Recapitulation
    • 2. Conclusions
    • 3. Implications for Idiom Teaching and Translation
    • 4. Suggestions for Further Studies
  • REFERENCES
  • APPENDIX 1
  • APPENDIX 2
  • APPENDIX 3
  • APPENDIX 4